Warning: "continue" targeting switch is equivalent to "break". Did you mean to use "continue 2"? in /home/brainytr/public_html/wp-content/themes/Divi/includes/builder/functions.php on line 5917
Tips Menulis Konten Terjemahan yang Menarik - Brainy Translation
085-755-113-148 brainytranslation@gmail.com

Terjemahan kini menjadi salah satu strategi bisnis untuk pemasaran yang efektif. Hal itu dibenarkan dengan fakta dunia yang mengarah ke serba digital dan tentunya berkontribusi besar untuk menjangkau pasar secara global. Akan tetapi, melakukan bisnis penerjemahan di Indonesia masih dipenuhi dengan berbagai tantangan. Penerjemah harus berhadapan dengan pandangan masyarakat yang menganggap penerjemahan bukanlah proses yang penting dan penerjemahan dapat dilakukan oleh semua orang karena banyaknya mesin penerjemah seperti Google Translate atau Sederet.com misalnya.

Mesin penerjemah tidak sepenuhnya buruk, akan tetapi menerjemahkan bukan hanya sekadar tentang bagaimana dapat mengubah satu kata Bahasa Inggris menjadi Bahasa Indonesia. Penerjemahan lebih kepada bagaimana dapat menjelaskan sebuah budaya ke budaya lain dengan kata yang tepat. Bagaimana penerjemahan dapat menyampaikan makna yang dimaksudkan tanpa adanya ambiguitas dalam bahasa.

Dalam proses menerjemahkan konten-konten yang sederhana, nampaknya akan mudah. Namun, kesulitan terbesarnya adalah bagaimana penerjemah dapat mengemas tulisan atau terjemahan tersebut, kembali terbaca sederhana dalam bahasa sasaran. Mungkin Anda akan sangat tergoda untuk menggunakan struktur tata bahasa puitis dan idiom favorit Anda dalam tulisan, namun terkadang menempatkan hal demikian dapat mengurangi kualitas terjemahan. Oleh sebab itu, berikut 3 tips tentang bagaimana cara menulis konten terjemahan yang berkualitas.

Gunakan kalimat singkat

Apakah Anda percaya pada pepatah terkenal yang menyebutkan bahwa “Kesederhanaan adalah kuncinya?”

Petuah tersebut berlaku sebagai langkah pertama menuju penulisan konten terjemahan yang berkualitas dan menarik. Anda harus menjaga agar kalimat Anda tetap menggunakan kalimat singkat. Bukan berarti Anda harus menyamakan panjang kalimat terjemahan dengan teks sumber asli, jika menuliskannya kembali dengan bahasa yang lebih ringan, singkat, dan jelas, akan lebih mudah dipahami, mengapa harus kaku untuk menggunakan kalimat yang sama panjangnya.

Ingatlah bahwa panjang kalimat adalah salah satu faktor terpenting dalam keterbacaan!

Konsisten

Kami tahu bahwa Anda mungkin berpikir bahwa semakin pendek kalimat yang Anda gunakan, semakin konsisten kalimat tersebut. Namun, ada lebih banyak teknik untuk menulis lebih konsisten dari ini. Pertama dan terpenting: jangan melebar! Hindari penggunaan kalimat yang berulang, terutama jika Anda memiliki target jumlah kata yang harus dipenuhi. Tapi, jika tidak bisa dihindari, gunakan kalimat transisi dan pertahankan susunan kata serta tata bahasa yang seseragam mungkin. Format yang familiar akan memudahkan audiens untuk membacanya dengan lebih baik dan lebih cepat.

Beberapa penerjemah dapat menggunakan tools penerjemahan untuk membantu menjaga konsistensi dalam terjemahan, misalnya SDL Trados. Fitur memori pada software ini membabntu penerjemah untuk konsisten dalam menerjemahkan.

Pastikan Konten Anda Tidak Ada Kesalahan

Proses pengoreksian adalah tahapan untuk menjamin konten terjemahan bebas dari kesalahan. Jangan pernah melewatkan tahapan ini, meskipun tenggat waktu Anda sudah semakin dekat. Selain dalam hal bahasa, penting untuk meninjau dari segi makna atau pesan yang ingin disampaikan. Sertakan proofreading dalam alur kerja Anda untuk memastikan kebenaran konten Anda.

Bagian terpenting dalam menerjemahkan adalah meriview kembali hasil terjemahan. Konten yang Anda  buat harus ditinjau sendiri terlebih dahulu. Periksa setiap kesalahan atau berbagai kemungkinan revisi terbaik yang dapat meningkatkan kualitas terjemahan sebelum akhirnya Anda kirimkan kepada klien.

Akan tetapi, panduan menerjemahkan tersebut akan sedikit berbeda bergantung pada konteksnya. Oleh sebab itu, penerjemah harus memahami betul konteks yang akan diterjemahkan, siapa pembacanya, dan juga siap untuk melakukan berbagai riset, penelitian, atau membaca berbagai sumber untuk mendukung kualitas terjemahan. Ada banyak teori penerjemahan, tapi praktik akan membuatnya semakin sempurna. Oleh sebab itu, teruslah melatih diri menerjemahkan berbagai konten untuk menambah pengalaman menerjemahkan Anda. Ketekunan dan kegigihan untuk terus belajar akan mendukung kemajuan Anda.

Jika Anda sedang mencari jasa penerjemah profesional, Brainy Translation hadir untuk membantu Anda! Bekerja dengan para penerjemah profesional, kami menjamin kualitas terjemahan. Bagian terbaiknya adalah kami memberikan layanan revisi gratis hingga Anda mendapat hasil terjemahan terbaik yang sesuai dengan kebutuhan Anda, meskipun kami dapat katakan bahwa Anda akan merasa puas di hasil awal. Hubungi kami sekarang dan lihat pelayanan terbaik kami untuk Anda!

Baca artikel menarik lainnya disini.

Salam baca, Brainy!