Warning: "continue" targeting switch is equivalent to "break". Did you mean to use "continue 2"? in /home/brainytr/public_html/wp-content/themes/Divi/includes/builder/functions.php on line 5917
Lokalisasi = Penerjemahan ? - Brainy Translation
085-755-113-148 brainytranslation@gmail.com

Di era digital seperti saat ini, perkembangan teknologi mempengaruhi banyak sektor terutama bisnis. Untuk Anda yang ingin melebarkan sayap bisnis Anda, merubah strategi pemasaran hingga global adalah cara yang pasti. Anda perlu menemukan pasar baru untuk bisnis Anda. Untuk hal ini yang terpenting adalah produk Anda dapat diterima dengan baik di pasar target. Konsumen harus mengerti apa produk Anda dan mengapa itu menarik bagi mereka, disinilah lokalisasi bekerja secara penuh. Menerjemahkan dan melokalkan konten Anda selain membuka pasar baru sehingga meningkatkan pendapatan, hal itu juga sebagai keunggulan kompetitif. Beberapa berpendapat bahwa lokalisasi berbeda dengan proses penerjemahan pada umumnya. Sebagian lainnya mengatakan bahwa lokalisasi dan penerjemahan adalah sama. Bagaimana dengan pendapat Anda?

Lokalisasi menjadi trend di lingkup praktik penerjemahan saat ini. Para penerjemah sering berhadapan dengan projek lokalisasi untuk berbagai konten. Agar hasil atau tujuan yang Anda harapkan dari lokalisasi, mari kita lihat bagaimana lokalisasi dan penerjemahan itu sendiri.

Penerjemahan adalah proses pengalihan atau pergantian bahasa ke bahasa lainnya. Sedangkan dalam The Globalization Industry Primer, LISA, Localization Industry Standards Association, menjelaskan lokalisasi sebagai proses mengubah produk atau layanan untuk dapat memenuhi kebutuhan yang berbeda di pasar yang berbeda. Proses lokalisasi tidak hanya melibatkan penerjemahan, pengetahuan akan melek budaya sangatlah penting. Lokalisasi menuntut untuk mengubah sebuah produk atau layanan secara keseluruhan yang ditujukan untuk sebuah pasar menjadi produk atau layanan yang dapat diterima untuk pasar yang lain. Dalam hal ini keterlibatan budaya, linguistik, masalah bisnis dan teknik, penting untuk diperhatikan.

Kesalahan dalam melokalkan produk Anda, sama halnya mengantar bisnis Anda dalam kegagalan. Pelokalan adalah tujuan akhir, dan penerjamahan adalah salah satu proses di dalamnya. Terkadang orang berfikir menerjemahkan produk dalam bahasa Inggris sudah cukup untuk menembus pasar asing, tapi nyatanya ini bukan jurus yang tepat. Ketika Apple masuk dalam pasar Jepang, mereka gagal menyesuaikan komputer mereka dengan persyaratan Jepang atau menerjemahkan manual pengguna mereka ke dalam bahasa Jepang sehingga Apple kalah dengan IBM. Atau SC Johson yang didenda karena mengekspor sembilan pestisida tanpa menerjemhakan petunjuk penggunaan ke dalam bahasa utama pengimpor. Pada dasarnya, pendekatan terbaik untuk pemasaran global produk atau konten Anda adalah dengan bahasa ibu masing-masing negara tujuan. Karena yang terpenting adalah dekat dan bahkan menjadi bagian dari para konsumen.

Baca artikel khusus kami tentang kesalahan menerjemahkan website.

Yang menjadi penting ketika ingin menembus pasar International, Anda perlu mengeluarkan biaya khusus agar nama, jargon, slogan, iklan, atau pun petunjuk produk Anda dilokalkan dengan baik dan benar. Contoh kesalahan dalam pelolakalan produk, misalnya iklan Parker Pens di pasar Meksiko. Slogan mereka adalah ”It won’t leak in your pocket and embrrass you”. Namun, saat menerjemahkan slogan ke dalam bahasa Spanyol, mereka salah dalam menerjemahkan “embrrass” sebagai “embarazar” yang akhirnya terbentuk slogan baru “It won’t leak in your pocket and make you pregnant”. Anda perlu hati-hati untuk itu.

Maka, lokalisasi dan penerjemahan sebenarnya bukan dua hal yang jauh berbeda. Berikut pendekatan lokalisasi dan penerjemahan yang secara teknikal keduanya sama:

  • Dalam penerjemahan dikenal strategi domestikasi yakni penerjemahan dilakukan dengan gaya transparan, lancar, dan tembus pandang untuk meminimalisir kenampakan unsur-unsur asing dari teks sumber dalam teks sasaran. Hal ini memungkin hasil pelokalan yang akan melek dengan budaya dan gaya linguistik bahasa sasaran.
  • Penyesuaian dengan pasar, teori Skopos dalam studi penerjemahan yang menegaskan bahwa dalam proses penerjemahan layaknya kegiatan manusia lainnya yang memiliki tujuan.
  • Konsep ekuivalen dinamis dalam penerjemahan yang bertujuan untuk mencapai kealamiahan ekspresi yang utuh dan mencoba untuk mengaitkan pembaca dengan sesuatu yang relevan dengan kebudayaannya sendiri.

Agar proses penerjemahan berhasil untuk lokalisasi, para penerjemah cukup memanfaatkan konsep, teori, ataupun strategi dalam penerjemahan. Karena pada dasarnya terjemahan adalah sebuah karya seni.

Proses melokalkan produk adalah perjalanan yang cukup panjang dengan telah menghabiskan banyak biaya, waktu, tenaga untuk menyusun strategi pemasaran, kapan dan bagaimana, riset akan kebutuhan pasar, hukum, SDM, pajak ataupun telah berkonsultasi dengan para ahli. Tentu untuk hal yang tidak mudah ini, Anda atau perusahan Anda harus bijak menentukan dengan siapa hal itu dapat terwujud dengan benar dan baik. Penentuan jasa penerjemahan adalah poin utama untuk proses ini. Brainy translation telah bekerjasama dengan berbagai perusahaan besar untuk membantu menerjemahkan surat perusahaan, legalitas, atupun dkumen pengantar penting lainnya. Jadikan bisnis Anda mendunia dengan bantuan penerjemah profesional kami, Brainy Translation.

Baca artikel menarik kami lainnya, disini.

Salam Brainy!