085-755-113-148 brainytranslation@gmail.com

Penerjemahan adalah proses yang cukup panjang dan dibutuhkan kemampuan khusus untuk menghasilkan hasil terjemahan yang sesuai dengan bahasa sumber, tetapi juga dapat dimengerti oleh bahasa target. Jadi, tidak jarang suatu karya terjemahan biasanya membutuhkan waktu lebih panjang daripada menciptakan karya tersebut. Menjadi seorang penerjemah bukan hanya mengartikan sebuah bahasa secara harfiah, melainkan juga mengaitkan muatan budaya yang ada di dalamnya. Sebagai penerjemah pemula, tentu ini bukan perkara yang mudah tetapi bukan hal yang tidak mungkin. Berikut deretan kesalahan yang umum dalam terjemahan. Terlihat sepele, tetapi sangat mempengaruhi hasil terjemahan.

Baca juga artikel khusus kami tentang 5 tantangan teratas dalam penerjemahan dan cara mengatasinya !

Struktur kata yang digunakan mengikuti bahasa sumber

Kesalahan yang paling umum pertama adalah penerjemah pemula acap kali menggunakan struktur bahasa yang sama dengan bahasa sumber. Ini merupakan kesalahan yang cukup fatal, karena dapat merubah makna dari bahasa sumber. Untuk menghindari kesalahan ini, jangan pernah bosan untuk latihan dan memahami lebih struktur dari bahasa sumber agar menangkap poin yang ingin disampaikan.

Tanda baca yang digunakan sama persis

Yang perlu diperhatikan lagi selain struktur kata adalah tanda baca. Pada umumnya, tanda baca yang digunakan antara bahasa sumber dengan bahasa target berbeda dan tidak sesuai dengan kaidah yang semestinya. Oleh sebab itu, perlu kejelian dari seorang penerjemah selain dari kalimatnya tetapi juga tanda bacanya.  

Menerjemahkan Arti Apa Adanya

Pemula sering kali masih bermasalah akan hal ini. Biasanya mereka masih menggunakan terjemahan yang apa adanya dari bahasa sumber. Hal itu akan mengakibatkan kesalahan pengartian makna dari bahasa sumber ke bahasa target. Maka dari itu, tugas utama penerjemah adalah mengolah kata agar kemurnian dari teks sumber tetap terjaga tetapi juga dapat dikonsumsi dengan mudah oleh bahasa sehari-hari target tanpa melebih-lebihkan kata atau kalimat.

Kesalahan frasa dalam bahasa lain

Keahlian khusus sebagai penerjemah selain mengetahui arti dari bahasa lain, mereka juga harus sadar untuk mempelajari padanan untuk frasa, idiom, kolokasi, dan ekspresi multi-kata lainnya yang tidak bisa diartikan langsung dalam bahasa target. Jika usaha yang dilakukan adalah menerjemahkannya secara harfiah, tentu saja itu tidak masuk akal. Karena mengartikan sebuah frasa dalam bahasa lain diperlukan sensitifitas tinggi dan kepekaan yang dalam akan linguistik bahasa. Ini bukan hal yang dapat dipelajari dalam semalam, tapi bukan juga hal yang tidak mungkin untuk dikuasai. Menghindari kesalahan ini dapat dilakukan dengan biasakan untuk membaca buku, berita, atau bacaan lain dari bahasa sumber. Tentu saja, pemahaman akan bahasa dan budaya sumber merupakan kunci utama sebagai penerjemah.

Kurangnya Keterampilan Berkomunikasi

Penerjemah pemula terkadang dapat menjadi komunikator yang buruk. Mereka biasanya meremehkan pentingnya komunikasi yang efektif sehingga menghasilkan terjemahan yang kurang memuaskan. Seperti yang kita ketahui, kemampuan dalam berkomunikasi sangatlah penting di berbagai bidang terutama bisnis yang menggunakan komunikasi sebagai cara menjalin kerjasama yang baik dengan klien. Sama halnya dengan penerjemah, agar suatu proyek dapat dilakukan bersama perlu komunikasi yang baik dengan klien agar maksud dari klien dapat kita kerjakan dengan baik. Tetapi kita juga perlu berhati-hati dengan keterampilan satu ini, kadang kita juga perlu memperhatikan model dokumen yang diterjemahkan. Gaya bahasa yang digunakan jangan sampai merubah tujuan dari dokumen yang ingin diterjemahkan.

Kesalahan-kesalahan di atas memang tidak bisa dihindarkan bagi penerjemah berpengalaman sekalipun, tetapi paling tidak dapat kita latih terus untuk meningkatkan kualitas terjemahan. Kita harus bijak menentukan penerjemah profesional untuk membantu menyampaikan naskah sesuai makna dan dapat diterima oleh bahasa target. Tentu saja penerjemah bukan pekerjaan yang mudah, tetapi pekerjaan ini akan terus berkembang. Temukan penerjemah profesional yang sesuai dengan Anda di Brainytranslation.id dan baca artikel menarik lainnya disini !

Salam baca Brainy !